Teen toisinaan käännöstöitä sivutyönäni. Esittelyssä tänään käännöstöiden projektipäällikkö, asiakkuuspäällikkö tai jotain sinne päin Tuija Suikkanen. Tällä hetkellä minulla on isohko projekti meneillään, joka ei juuri tällä hetkellä huvita, joten olenpahan sentään käännöstunnelmissa.
Tutustuin Tuijaan käännöstöiden yhteyshenkilönä jo työskennellessäni Enstolla ehkä kymmenen vuotta sitten. Tuolloin Tuija oli toisessa yrityksessä töissä ja vastasi asiakkuudestamme. Hän on luonteeltaan aurinkoinen ja puhelias. Kaikki markkinoinnissa kyllä tunsivat hänet ja hänen asiakaspalveluotteensa. Hän piti huolta tyytyväisyydestämme äärimmäisen hyvin ja piti asiakkaansa ajan tasalla yrityksessä tapahtuvista muutoksista. Myynnin ammattilaisen tavoin hän otti yhteyttä myös ihan vain kysyäkseen kuulumisia.
Koordinoinnin kuningatar
Olen yllättynyt näissä käännösduuneissa siitä, kuinka pieni osuus oikeastaan varsinaisella kääntämisellä on. Projektipäällikkö tekee ison työn ensin selvittämällä asiakkaan tarpeen, hankkimalla keikan, arvioimalla hinnan ja sitten laittamalla kaiken valmiiksi kääntäjälle. Työn aikana hän pitää yhteyttä asiakkaaseen ja lopuksi koostaa aineiston oikeassa muodossa asiakkaalle sekä työn jälkeen varmistaa vielä asiakkaan tyytyväisyyden ja muistaa häntä vähintään laskulla. En väitä sen olevan rakettitiedettä, mutta kyllä se vaatii huolellisuutta ja asiakasymmärrystä. Eikä tietenkään ole pahitteeksi, jos ei syljeskele työtehtäville eli tekee myös niitä mälsiä hallinnollisia asioita. Tuija vaikuttaa tekevän tämän kaiken järjestelmällisesti ja pieteetillä.
Ammattilainen ei vähättele kenenkään työn arvoa.
Myös itse käännöstyö on kaiken maailman koneellisten käännösten ja kaltaisteni ei-ammattilaisten friikkujen myötä aivan liian aliarvostettua. Hinnoittelukin on kilpailun myötä mennyt liki naurettavaksi. Asiakkaana minun on monta kertaa tehnyt mieli maksaa enemmän, kun ymmärrän siihen käytetyn työn kääntäjiltä ja myös muilta asiantuntijoilta. Tuijan kaltainen projektipäällikkö ei ole vain välikätenä, vaan hän yhdistää työssään kääntäjät ja asiakkaiden tarpeet. Hän pitää huolta asiakkaistaan, mutta ei myöskään anna heidän orjuuttaa kääntäjiä. Heille täytyy tarjota työrauha, jonka Tuija pystyy näille taiteilijoille takaamaan.
Kun asiakas kiukuttelee
Entä sitten, kun kaikki ei mene ihan putkeen? Siitäkin sain kokemusta viime keväänä Hanselilla. Vuosikertomuksemme käännöksessä meni paljon asioita pieleen. Projektimme loppuvaiheilla(kin) annoin palautetta ja mahdollisesti jo hieman kärkkääseen sävyyn. Kirjallisen palautteeni punakynä oli käynnistänyt laatuosaston sireenit ja Tuija poimi palautteeni, muisti minut ja sanoi hoitavansa tämän asiakkaan. En tiennyt hänen vaihtaneen työnantajaa ja että tiemme jälleen kohtaisivat. Ehkä olisin voinut tarjota hänelle helpommankin tavan muistuttaa itsestään.
Tuijan tapa ottaa yhteyttä on samaan aikaan totinen ja iloinen. Hän suhtautuu kyllä asiakastyytyväisyyteen äärimmäisen vakavasti, mutta osoittaa iloisella olemuksellaan viihtyvänsä työssään. Se välittyy. Vaikka minun tapauksessani moni asia meni pieleen, hän ei sortunut syyttelemään muita tai edes mielessään haukkunut työkavereitaan tai minua asiakkaana. Hän yksinkertaisesti selvitti asian (paljolti “kulissien takana”) ja piti huolta siitä, että olen tyytyväinen. Sitä minä totisesti olinkin ja olen suositellut lämpimästi Semantixin palveluita juuri tämän huomaavaisen palvelun ja asiakaslähtöisten laatukriteerien vuoksi.
Hyvä, Tuija!
Mitä satasella saa?
Koska alan vähitellen ymmärtää, kuinka vähän ymmärrän rahan päälle, pohdin jokaisen asiantuntijan osalta, mitä hänen alallaan satasella saa tai voisi saada. Minua nimittäin hieman nyppii se, että satanen on toki suuri raha, mutta sillä saa aika vähän. Ja palveluntuottajalle jää kulujensa jälkeen vain pieni osa laskutettavasta summasta käteen.
Käännöstyöt ovat nykyisin liki hävyttömän halpoja. Satasella saa jo useamman sivun laadukkaan käännöksen.
Suomalaisen on usein vaikea nähdä itsensä positiivisessa valossa tai ainakaan tuoda sitä esille. Siksi päätin Suomen juhlavuoden kunniaksi nostaa esille sata suomalaista osaajaa. Valtaosa juttusarjan henkilöistä on entisiä tai nykyisiä työkavereitani, kumppaneita tai muuten tuttuja työelämästä. Henkilöbrändeistä innostuvana hörhelönä haluan kuitenkin tuoda esiin myös sellaisia ihmisiä, joita olen tavannut vain sosiaalisessa mediassa. Keskiössä on suomalainen asiantuntija, SataSella, joka suomalaisen avarakatseisuuden periaatteiden mukaisesti voi edustaa mitä sukupuolta tahansa. Esittelyjä julkaistaan päivittäin sadan päivän ajan. Viimeinen SataSella julkaistaan itsenäisyyspäivänä. Katso kaikki SataSellat >>